Заключительный конгресс по испанскому языку: споры Сервантеса и RAE и новые вызовы испанскому языку

Выберите язык

Russian

Down Icon

Выберите страну

Spain

Down Icon

Заключительный конгресс по испанскому языку: споры Сервантеса и RAE и новые вызовы испанскому языку

Заключительный конгресс по испанскому языку: споры Сервантеса и RAE и новые вызовы испанскому языку

Король ушёл. Арекипа снова обретает спокойствие, движение транспорта становится менее интенсивным. Приближается конец года. X Международный конгресс испанского языка ( CILE ) и его итоги будут подведены завтра. Несомненно, полемика между Луисом Гарсией Монтеро, директором Института Сервантеса, и Сантьяго Муньосом Мачадо, директором Королевской испанской академии (RAE) и президентом Ассоциации академий испанского языка (ASALE), станет определяющим моментом этого Конгресса. Несмотря на это, запланированная программа продолжает развиваться в штатном режиме.

Перу попрощалось с Его Величеством королём Испании Филиппом VI в Арекипе после его участия в X Международном конгрессе испанского языка и чествования нашего писателя Марио Варгаса Льосы. Фото: предоставлено PromPerú. Перу попрощалось с Его Величеством королём Испании Филиппом VI в Арекипе после его участия в X Международном конгрессе испанского языка и чествования нашего писателя Марио Варгаса Льосы. Фото: предоставлено PromPerú.

Вчера вечером шумная демонстрация так называемого поколения Z против правительства Хосе Хери добавила хаоса в и без того хаотичный исторический центр, который освободился после отъезда испанского монарха.

В перерывах между встречами и сессиями PromPerú — организация, аналогичная бывшему фонду Fundación Exportar в Аргентине — нашла время показать нам преимущества города, начавшего производить вино (используя засушливость почвы, расположенной в пустыне Атакама), развивающего туризм (это заметно по улицам) и повышающего качество сельскохозяйственной продукции на террасах, или «анденес» (вид земледелия, восходящий к эпохе инков). Добыча меди, а также, в меньшей степени, золота и серебра (да, не всё было разграблено испанскими колонизаторами), становится одним из наиболее актуальных направлений деятельности.

Вернёмся к Конгрессу. Помимо продолжающегося спора между Гарсией Монтеро и Муньосом Мачадо, который откладывает проведение следующего CILE в 2028 году, место проведения которого пока не определено , в истории X Конгресса останутся ещё два важных события: «присутствие» Марио Варгаса Льосы, который пронизывал как культурную, так и академическую программу, включая торжественную церемонию открытия.

Вчера днём состоялось специальное заседание, посвящённое памяти Филиппа VI, которое было отмечено вкладом выдающихся иберо-американских писателей и ясно дало понять, что его творчество будет жить вечно. Ещё одна тема, которая всё чаще обсуждается в академических кругах, издательском мире и других культурных сферах, представленных на этом Конгрессе, – это искусственный интеллект.

«Испанский язык — смешанный язык. Межкультурное взаимодействие и мировое сообщество: постоянный вызов» — такова была одна из утренних сессий, которую модерировала Карме Риера, заместитель директора RAE.

В своей речи он прежде всего поднял вопросы межкультурного взаимодействия, которое охватывает не только обмен между двумя сторонами океана, но и степень симметрии в этом взаимодействии. Слова и мысли взаимны, но неравенство в странах Латинской Америки – это факт. Риера заявил о праве каждого на образование и культуру и отметил, что сегодня в Испании ведутся оживлённые дебаты о языках автономных регионов. Он особо отметил лингвистические экосистемы, существующие в Перу, где представлено множество этнических групп и 56 языковых экосистем.

«Что предпочтительнее: один язык? Или два или три?» — задавалась вопросом учёная. Она выразила противоречие между разнообразием, препятствующим реализации общего социального, культурного и экономического проекта, и необходимостью его сохранения, поскольку языки — «это линзы, через которые мы видим мир . Когда язык умирает, это, несомненно, означает исчезновение мировоззрения», — сказала она.

Но он настаивал на необходимости взаимопонимания, поскольку «в единой системе языка у нас всё ещё есть недопонимания». Он проиллюстрировал это анекдотом из мадридского аэропорта. Молодая колумбийка спросила: «Можно мне билет на метро, ​​пожалуйста?» На что мужчина, испанец, ответил: «Мы здесь ничего не выдаём». «Он сказал это тем же резким тоном, что и у нас, испанцев», — признался Риера. Наглядный пример, демонстрирующий это непонимание даже при общении на одном языке.

Пленарное заседание 1. Испанский язык, смешанный язык, межкультурное взаимодействие и глобальное сообщество: постоянный вызов. Фото: предоставлено PromPerú. Пленарное заседание 1. Испанский язык, смешанный язык, межкультурное взаимодействие и глобальное сообщество: постоянный вызов. Фото: предоставлено PromPerú.

Он напомнил, что слова из языков аймара и кечуа уже были включены в издание словаря языка 1925 года . «Это богатство началось с первого американского слова, включённого в словарь, — каноэ (времён Христофора Колумба)».

Он сразу же углубился в гастрономию как в пример единства в разнообразии. Он высоко оценил кухню Арекипы и Перу, а также сосредоточился на кухне фьюжн. «Это пример разнообразия истоков в удивительном единстве блюда».

Интересное размышление Карме Риеры на эту тему: она указала на кулинарный фьюжн как на форму «деколонизации власти ». Для достижения истинной межкультурности необходима эпистемологическая деколонизация.

И это шаг вперед в решении одной из актуальных языковых проблем на Западе, а именно необходимости интеграции культур коренных народов, в том числе испаноговорящих жителей Африки.

Хуан Габриэль Васкес , обладавший присущей ему эрудицией в ораторском искусстве, начал с анекдота о Джордже Стайнере. «Он сказал, что в наших западных языках будущее впереди, а прошлое позади. И поэтому мы построили целую философскую систему, основываясь на этом простом распределении. Но в Парагвае есть племя, для которого будущее, которое ещё не случилось, – это то, что позади, а прошлое, уже прожитое, – впереди. Если бы это племя исчезло, исчез бы и способ существования в мире, и философская система, которая задаёт нам вопросы и заставляет нас переосмысливать».

Он сразу же перешёл к разговору о переводе и проистекающем из него синтезе литератур . Примечательно, что перевод и распространение книги состоялись час спустя в Региональной библиотеке имени Марио Варгаса Льосы, организованной Институтом Сервантеса.

Васкес отметил, что «перевод — это универсальная, открытая и заражённая метафора романа как жанра. Роман выжил, поглощая другие жанры, поглощая их, чтобы заново изобрести себя ».

Затем он рассмотрел истоки романа как комедии, пока не открыл для себя трагедию через Стендаля, Флобера, Толстого, а в XX веке — через философию и эссе, и размышлял о человеческом характере.

«Эта традиция, — сказал колумбийский писатель, — немыслима без слияния культур на этом пути. Моя латиноамериканская традиция — это традиция романа XX века, который порвал со своими культурными традициями и посвятил себя поиску связей с другими культурами. Подобно тому, как всё началось с Борхеса, в латиноамериканской литературе мы все — дети Борхеса».

Затем он рассказал шутку Борхеса, который, выросший в семье англофилов, впервые прочитал «Дон Кихота» на английском языке, а затем, прочитав его на испанском, подумал, что это плохой перевод.

Встреча независимых издателей, библиотека Марио Варгаса Льосы. Фото: предоставлено PromPerú. Встреча независимых издателей, библиотека Марио Варгаса Льосы. Фото: предоставлено PromPerú.

«Когда Гарсиа Маркес читал «Превращение» Кафки, оно было в переводе Борхеса, как и «Орландо» Вирджинии Вулф. Нет лучшего читателя, чем переводчик».

Затем он вспомнил Хулио Кортасара и Хавьера Мариаса как выдающихся переводчиков и то влияние, которое эта профессия оказала на его собственные страницы.

«Когда (перуанский писатель) Фернандо Ивасаки представил книгу о Борхесе как переводчик, тесная связь с творческим Борхесом стала очевидной», — сказал Хуан Габриэль Васкес.

В своём эссе об аргентинском писателе и традиции «Борхес говорит, что мы не должны ограничивать себя», — размышлял автор «Шума падающих вещей », — «и именно это мы, латиноамериканские писатели, и сделали, присвоив чужие традиции для создания своих собственных. Это цикл, который начинается с Борхеса и, в некотором смысле, завершается Варгасом Льосой».

Метафорически Васкес сказал, что «территория литературного загрязнения в Латинской Америке состоит из сплавов и окрашена их примесями».

На встрече, посвященной теме «Издатели за доступность книг в Перу и распространение в Латинской Америке», стало ясно, что без государственной политики распространение и устойчивое развитие не имеют смысла.

В дискуссии приняли участие Луис Гарсия Монтеро , главный редактор Alfaguara Пилар Рейес ; независимый мексиканский редактор Жанетт Л. Кларионд ; министр культуры Испании Эрнест Уртасун ; и Ракель Калейя , также из Сервантеса.

Модератор в своём любопытном вступлении назвал министра Уртасуна «министром». Уртасун заявил, что официальное намерение его правительства — «достичь устойчивого развития книжного рынка . Мы заинтересованы в передовой практике, которая позволит нам обеспечить распространение книг на испанском языке», который, по его словам, «постоянно растёт».

В свете Иберо-американского саммита, который пройдёт на полуострове в следующем году, «разрабатываются новые стратегии по оптимизации распространения книг». По его словам, примечательным моментом является то, что в Испании всё чаще читают произведения латиноамериканских авторов.

Встреча независимых издателей, библиотека Марио Варгаса Льосы. Фото: предоставлено PromPerú. Встреча независимых издателей, библиотека Марио Варгаса Льосы. Фото: предоставлено PromPerú.

Затем Гарсия Монтеро упомянул о распространении идей через Институт Сервантеса: «Испанский язык — это больше, чем просто словарь. Наша миссия — преданность культуре и распространение идей ».

Затем он напомнил, что возглавляемый им Институт не только пропагандирует уважение к языкам испанского государства — галисийскому, каталонскому и баскскому, среди прочих, — но и способствует присутствию испаноязычных авторов в различных странах, где он работает. «Если говорить кратко, мы присутствуем в 101 городе Европы, Северной Америки, Африки и Азии , а это значит, что у нас есть площадки для распространения культуры. Мы стремимся к систематическому сотрудничеству, — сказал Гарсия Монтеро, — между различными языками в Испании и с учреждениями Латинской Америки».

Затем он рассказал о 70 библиотеках Сервантеса , где представлены новые испаноязычные издания и проводятся семинары. Он подчеркнул важность «карты переводов» для изучения авторов, чьи работы чаще всего переводят на другие языки, и тех, чьи работы следует поддерживать. Сотрудничество с переводчиками связано с отношениями с испанистами, некоторые из которых являются директорами филиалов Сервантеса, что способствует переводу произведений автора на другие языки. Затем он отметил, что крупнейшие издательства на нашем языке служат связующим звеном со странами Латинской Америки.

Пилар Рейес, главный редактор журнала Alfaguara, сразу же подчеркнула важность создания общего каталога, отметив присутствие издательской группы, к которой она принадлежит, в семи странах, учитывая весьма разную структуру издательств в Латинской Америке. По её словам, большая часть каталога посвящена нашему региону, что «порождает постоянный диалог». Предложение Рейес о создании коллективного каталога было очень интересным, особенно для латиноамериканских писателей, чьи произведения читаются в Испании, но не в соседних странах.

Испанский книжный рынок вырос на 35% в период с 2019 по 2024 год , восстановившись после кризиса. Аналогичное восстановление наблюдалось и на колумбийском рынке, который за тот же период вырос на 60%. «Переводы и распространение рассматриваются в каждом конкретном случае отдельно, поскольку некоторые страны более чувствительны», — отметил он.

Он отметил заметный рост числа читателей по обе стороны океана . «Нам необходимо найти общий язык. Один из самых затратных элементов — это логистика, связанная с расходами на распространение и тарифами. В вопросах поддержки переводов мы должны думать об этом сообща. Когда мы приезжаем на такую ​​ярмарку, как Франкфуртская, национальность автора не имеет значения, а скорее тот факт, что он пишет на испанском языке».

Он посетовал, что эссе пишут только англоязычные учёные, хотя есть авторы, которые исследуют и размышляют о важных глобальных проблемах. «Нам нужно изменить эту динамику публикаций, потому что нам сложно продавать работы испаноязычных авторов по этим темам».

Пленарное заседание 2 — Понятный и доступный язык. Фото: предоставлено PromPerú. Пленарное заседание 2 — Понятный и доступный язык. Фото: предоставлено PromPerú.

Издатель Кларионд из Мексики, недавно открывший издательство в США, сказал нечто очень важное: « Мы должны думать о книге как о передвижной родине, как о наследии и обещании . Это не просто объект рынка и памяти. Но это также способ поговорить о хрупкости. Она смогла выжить на экранах и превратить диалог в культурное и экономическое измерение».

По словам редактора Vaso Roto, в Латинской Америке « парадокс заключается в том, что у нас огромное литературное богатство, но очень неравномерная инфраструктура . Небольшим издательствам не следует беспокоиться о цене книги; вместо этого нам нужно повышать осведомленность и формировать издательский фонд авторов для читателей».

Clarin

Clarin

Похожие новости

Все новости
Animated ArrowAnimated ArrowAnimated Arrow