Fuego: Семь ярких выражений со словом «огонь» на испанском языке

«Fuego» (Огонь) – пожалуй, слово месяца в Испании в этом августе, учитывая рекордное количество разрушительных лесных пожаров в стране. Здесь мы рассмотрим несколько лучших и самых полезных испанских выражений, связанных со словом «огонь».
В испанском языке для обозначения огня используется слово Fuego . Однако для описания лесного пожара или пожара в здании более уместно слово incendio .
Если вы хотите более конкретно описать костер, то лучше использовать слово hoguera .
Но вы по-прежнему можете использовать слово fuego для описания лесного пожара или костра, и это то слово, которое вы бы выкрикнули, если бы поблизости начался пожар: ¡Fuego!
В испанском языке, если вы хотите сказать «разжечь огонь», вы говорите «encender un fuego» .
Затем есть и другие варианты использования слова fuego , точно так же, как в английском языке слово fire (огонь) встречается во всех типах тем.
Слово fuego употребляется для описания конфорок, на которых вы готовите на своей кухне, при этом, когда готовите на медленном огне, вы бы сказали fuego lento , а при сильном огне — fuego vivo .
Фейерверки по-испански называются fuegos artificiales (дословно «искусственные огни»).
Кроме того, есть много упоминаний об стрельбе из оружия, в которых также используется fuego на испанском языке: abrir fuego (открывать огонь), Arma de fuego (огнестрельное оружие), alto al fuego (прекращение огня), línea de fuego (линия огня), fuego cruzado (перекрестный огонь).
Теперь давайте перейдем к некоторым выражениям на испанском языке со словом fuego , использование которых позволит вам звучать более бегло.
¿Tienes fuego?: У вас есть зажигалка? Если вас попросят зажигалку или спички, что в Испании случается очень часто, испанцы ответят именно так.
Пример: ¿Пердона? ¿Tienes fuego? Простите, у вас есть свет?
Echar leña al fuego: Подливать масла в огонь. Если вы «подкидываете дрова в огонь», это значит, что вы усугубляете ситуацию. Испанцы также используют выражение apagar un fuego con aceite (тушить огонь маслом), чтобы передать тот же смысл.
Пример: Si le mandas ese mensaje solo vas a echar más leña al fuego. Если ты отправишь ей это сообщение, ты только подольешь масла в огонь.
Понер ла мано в огонь: ручаться за кого-то или что-то. Если вы «протягиваете руку над огнём» ради кого-то, это означает, что вы доверяете ему настолько, что знаете, что он не подведёт вас или кого-то ещё.
Пример: Yo por Sebastián pongo la mano en el fuego. Это хороший типо. Я могу ручаться за Себатяна, он хороший парень.
Jugar con fuego: Играть с огнем, так же, как это слово используется в английском языке для описания чего-то рискованного, что может иметь плохие последствия.
Пример: Estás jugando con fuego. Если вы пиллан, вы были в машине. Ты играешь с огнем. Если они тебя поймают, ты окажешься за решеткой.
Вытащить каштаны из огня: вытащить кого-то из трудного положения. Если вы «достаёте каштаны из огня», это значит помочь кому-то преодолеть трудную ситуацию.
Пример: Julia le saco las castañas del fuego al ofrecerle ese trabajo. Джулия вытащила его из затруднительного положения, предложив ему эту работу.
Echar fuego por los ojos: видеть красный. Если вы говорите, что «изрыгаете огонь из глаз», это легко можно понять как проявление сильного гнева.
Пример: ¡Ernesto está que echa fuego por los ojos! Yo que tú, lo evitaría. ¡Эрнесто видит красный цвет! На твоем месте я бы избегал его.
Marcar a fuego: оставить шрам на всю жизнь. Это вызывает ощущение, будто тебя пронзили огнём, то есть оставили на всю жизнь отметину.
Пример: Fue una de esas experiencias que te marca a fuego. Меня это травмировало. Это был один из тех опытов, которые оставляют шрамы на всю жизнь. Это меня травмировало.
Пожалуйста, войдите, чтобы увидеть больше
thelocal